Umseting - Turkiskt-Franskt - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm. | | Uppruna mál: Turkiskt
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm. | Viðmerking um umsetingina | before edits: "sensÄ°z geçec günlerÄ°n ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy- |
|
| | | Ynskt mál: Franskt
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi |
|
Síðstu boð | | | | | 3 September 2009 16:14 | | | Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct? CC: handyy | | | 6 September 2009 17:06 | | | cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
| | | 7 September 2009 16:12 | | | Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy). | | | 10 September 2009 13:31 | | | Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
| | | 10 September 2009 14:01 | | | Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
| | | 10 September 2009 14:09 | | | | | | 11 September 2009 17:31 | | | Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length." | | | 11 September 2009 17:54 | | | | | | 11 September 2009 18:06 | | | Good to hear that!
|
|
|