Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Tekstas
Pateikta
hewal_1844
Originalo kalba: Turkų
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Pastabos apie vertimą
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy-
Pavadinimas
pensée
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
ebrucan
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
Validated by
Francky5591
- 10 rugsėjis 2009 14:09
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 rugsėjis 2009 16:14
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct?
CC:
handyy
6 rugsėjis 2009 17:06
atiro
Žinučių kiekis: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
7 rugsėjis 2009 16:12
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).
10 rugsėjis 2009 13:31
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
10 rugsėjis 2009 14:01
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
10 rugsėjis 2009 14:09
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.
11 rugsėjis 2009 17:31
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."
11 rugsėjis 2009 17:54
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!
11 rugsėjis 2009 18:06
handyy
Žinučių kiekis: 2118
Good to hear that!