Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
hewal_1844
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Maelezo kwa mfasiri
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy-
Kichwa
pensée
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
ebrucan
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 10 Septemba 2009 14:09
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Septemba 2009 16:14
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct?
CC:
handyy
6 Septemba 2009 17:06
atiro
Idadi ya ujumbe: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
7 Septemba 2009 16:12
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).
10 Septemba 2009 13:31
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
10 Septemba 2009 14:01
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
10 Septemba 2009 14:09
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.
11 Septemba 2009 17:31
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."
11 Septemba 2009 17:54
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!
11 Septemba 2009 18:06
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Good to hear that!