Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Текст
Публікацію зроблено
hewal_1844
Мова оригіналу: Турецька
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
Пояснення стосовно перекладу
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy-
Заголовок
pensée
Переклад
Французька
Переклад зроблено
ebrucan
Мова, якою перекладати: Французька
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
Затверджено
Francky5591
- 10 Вересня 2009 14:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Вересня 2009 16:14
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct?
CC:
handyy
6 Вересня 2009 17:06
atiro
Кількість повідомлень: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
7 Вересня 2009 16:12
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).
10 Вересня 2009 13:31
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
10 Вересня 2009 14:01
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
10 Вересня 2009 14:09
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.
11 Вересня 2009 17:31
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."
11 Вересня 2009 17:54
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!
11 Вересня 2009 18:06
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Good to hear that!