Vertaling - Turks-Frans - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Brief/E-Mail Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm. | | Uitgangs-taal: Turks
Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm. | Details voor de vertaling | before edits: "sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"
-handyy- |
|
| | VertalingFrans Vertaald door ebrucan | Doel-taal: Frans
Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 10 september 2009 14:09
Laatste bericht | | | | | 3 september 2009 16:14 | | | Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.
Is it correct? CC: handyy | | | 6 september 2009 17:06 | | atiroAantal berichten: 33 | cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)
| | | 7 september 2009 16:12 | | | Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy). | | | 10 september 2009 13:31 | | | Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?
Texte intégral, si tout le monde est d'accord :
"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".
| | | 10 september 2009 14:01 | | | Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.
| | | 10 september 2009 14:09 | | | | | | 11 september 2009 17:31 | | | Sorry for the late reply :/
here is the bridge:
"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length." | | | 11 september 2009 17:54 | | | | | | 11 september 2009 18:06 | | | Good to hear that!
|
|
|