Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
正文
提交 hewal_1844
源语言: 土耳其语

Sensiz geçen günlerin ardından uzun uzun düşündüm.
给这篇翻译加备注
before edits:
"sensİz geçec günlerİn ardından uzun uzun düşündüm"

-handyy-

标题
pensée
翻译
法语

翻译 ebrucan
目的语言: 法语

Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi
Francky5591认可或编辑 - 2009年 九月 10日 14:09





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 3日 16:14

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Handyy,
It's translated as :
I have lengthily thought of the days passed without you.

Is it correct?

CC: handyy

2009年 九月 6日 17:06

atiro
文章总计: 33
cümleye ikinci bir yorum daha getirmek mümkün:' Après des jours passes sans toi, j'ai longuement pense'(aksan işaretlerini koyamadım, kusura bakmayın)

2009年 九月 7日 16:12

turkishmiss
文章总计: 2132
Je pense que la version de atiro est plus correcte, dans la version d'ebrucan "ardından" n'est pas traduit (d'où mon message a Handyy).

2009年 九月 10日 13:31

Francky5591
文章总计: 12396
Peut-être "j'ai longuement réfléchi" serait-il plus correct (dès lors que cela correspond au texte-source, cela va de soi...) ?

Texte intégral, si tout le monde est d'accord :

"Après des jours passés sans toi, j'ai longuement réfléchi".

2009年 九月 10日 14:01

turkishmiss
文章总计: 2132
Bonjour Francky,
oui ta version semble être la meilleure.


2009年 九月 10日 14:09

Francky5591
文章总计: 12396
Merci Miss, j'ai rectifié et validé cette traduction.


2009年 九月 11日 17:31

handyy
文章总计: 2118
Sorry for the late reply :/

here is the bridge:

"After the days passed without you, I have thought for a long time/at length."

2009年 九月 11日 17:54

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks handyy! It confirmed what we thought, so everything's fine, do not worry!

2009年 九月 11日 18:06

handyy
文章总计: 2118
Good to hear that!