Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Német-Török - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NémetTörök

Cim
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Szöveg
Ajànlo hayatit
Nyelvröl forditàs: Német

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Cim
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Fordítás
Török

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Török

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Magyaràzat a forditàshoz
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Validated by handyy - 30 Október 2009 14:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Szeptember 2009 22:40

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Szeptember 2009 02:52

hayatit
Hozzászólások száma: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Szeptember 2009 17:01

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Szeptember 2009 17:45

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Október 2009 01:36

ibrahimburak
Hozzászólások száma: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Október 2009 14:52

handyy
Hozzászólások száma: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Október 2009 01:36

Hans1961
Hozzászólások száma: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Október 2009 07:48

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
auch ..> hatta

30 Október 2009 12:52

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Október 2009 14:24

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Október 2009 14:31

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Onaylandı!