Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Titull
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Tekst
Prezantuar nga hayatit
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Titull
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Vërejtje rreth përkthimit
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 30 Tetor 2009 14:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shtator 2009 22:40

dilbeste
Numri i postimeve: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Shtator 2009 02:52

hayatit
Numri i postimeve: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Shtator 2009 17:01

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Shtator 2009 17:45

merdogan
Numri i postimeve: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Tetor 2009 01:36

ibrahimburak
Numri i postimeve: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Tetor 2009 14:52

handyy
Numri i postimeve: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Tetor 2009 01:36

Hans1961
Numri i postimeve: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Tetor 2009 07:48

merdogan
Numri i postimeve: 3769
auch ..> hatta

30 Tetor 2009 12:52

handyy
Numri i postimeve: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Tetor 2009 14:24

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Tetor 2009 14:31

handyy
Numri i postimeve: 2118
Onaylandı!