Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Türkçe - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaTürkçe

Başlık
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Metin
Öneri hayatit
Kaynak dil: Almanca

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Başlık
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Çeviriyle ilgili açıklamalar
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
En son handyy tarafından onaylandı - 30 Ekim 2009 14:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Eylül 2009 22:40

dilbeste
Mesaj Sayısı: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Eylül 2009 02:52

hayatit
Mesaj Sayısı: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Eylül 2009 17:01

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Eylül 2009 17:45

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Ekim 2009 01:36

ibrahimburak
Mesaj Sayısı: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Ekim 2009 14:52

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Ekim 2009 01:36

Hans1961
Mesaj Sayısı: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Ekim 2009 07:48

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
auch ..> hatta

30 Ekim 2009 12:52

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Ekim 2009 14:24

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Ekim 2009 14:31

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Onaylandı!