Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Turco - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoTurco

Titolo
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Testo
Aggiunto da hayatit
Lingua originale: Tedesco

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Titolo
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Note sulla traduzione
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Ultima convalida o modifica di handyy - 30 Ottobre 2009 14:30





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Settembre 2009 22:40

dilbeste
Numero di messaggi: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Settembre 2009 02:52

hayatit
Numero di messaggi: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Settembre 2009 17:01

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Settembre 2009 17:45

merdogan
Numero di messaggi: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Ottobre 2009 01:36

ibrahimburak
Numero di messaggi: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Ottobre 2009 14:52

handyy
Numero di messaggi: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Ottobre 2009 01:36

Hans1961
Numero di messaggi: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Ottobre 2009 07:48

merdogan
Numero di messaggi: 3769
auch ..> hatta

30 Ottobre 2009 12:52

handyy
Numero di messaggi: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Ottobre 2009 14:24

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Ottobre 2009 14:31

handyy
Numero di messaggi: 2118
Onaylandı!