Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Турски - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиТурски

Заглавие
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Текст
Предоставено от hayatit
Език, от който се превежда: Немски

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Заглавие
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Забележки за превода
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
За последен път се одобри от handyy - 30 Октомври 2009 14:30





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Септември 2009 22:40

dilbeste
Общо мнения: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Септември 2009 02:52

hayatit
Общо мнения: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Септември 2009 17:01

44hazal44
Общо мнения: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Септември 2009 17:45

merdogan
Общо мнения: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Октомври 2009 01:36

ibrahimburak
Общо мнения: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Октомври 2009 14:52

handyy
Общо мнения: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Октомври 2009 01:36

Hans1961
Общо мнения: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Октомври 2009 07:48

merdogan
Общо мнения: 3769
auch ..> hatta

30 Октомври 2009 12:52

handyy
Общо мнения: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Октомври 2009 14:24

merdogan
Общо мнения: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Октомври 2009 14:31

handyy
Общо мнения: 2118
Onaylandı!