Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

عنوان
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
متن
hayatit پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

عنوان
Emekliler evinizdeki iÅŸ
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
ملاحظاتی درباره ترجمه
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 30 اکتبر 2009 14:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 سپتامبر 2009 22:40

dilbeste
تعداد پیامها: 267
gern = memnuniyetle ??

18 سپتامبر 2009 02:52

hayatit
تعداد پیامها: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 سپتامبر 2009 17:01

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 سپتامبر 2009 17:45

merdogan
تعداد پیامها: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 اکتبر 2009 01:36

ibrahimburak
تعداد پیامها: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 اکتبر 2009 14:52

handyy
تعداد پیامها: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 اکتبر 2009 01:36

Hans1961
تعداد پیامها: 5
hatta orjinal metinde yok

21 اکتبر 2009 07:48

merdogan
تعداد پیامها: 3769
auch ..> hatta

30 اکتبر 2009 12:52

handyy
تعداد پیامها: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 اکتبر 2009 14:24

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 اکتبر 2009 14:31

handyy
تعداد پیامها: 2118
Onaylandı!