Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTurecki

Tytuł
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Tekst
Wprowadzone przez hayatit
Język źródłowy: Niemiecki

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Tytuł
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Uwagi na temat tłumaczenia
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 30 Październik 2009 14:30





Ostatni Post

Autor
Post

17 Wrzesień 2009 22:40

dilbeste
Liczba postów: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Wrzesień 2009 02:52

hayatit
Liczba postów: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Wrzesień 2009 17:01

44hazal44
Liczba postów: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Wrzesień 2009 17:45

merdogan
Liczba postów: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Październik 2009 01:36

ibrahimburak
Liczba postów: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Październik 2009 14:52

handyy
Liczba postów: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Październik 2009 01:36

Hans1961
Liczba postów: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Październik 2009 07:48

merdogan
Liczba postów: 3769
auch ..> hatta

30 Październik 2009 12:52

handyy
Liczba postów: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Październik 2009 14:24

merdogan
Liczba postów: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Październik 2009 14:31

handyy
Liczba postów: 2118
Onaylandı!