Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

タイトル
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
テキスト
hayatit様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

タイトル
Emekliler evinizdeki iÅŸ
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
翻訳についてのコメント
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
最終承認・編集者 handyy - 2009年 10月 30日 14:30





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 9月 17日 22:40

dilbeste
投稿数: 267
gern = memnuniyetle ??

2009年 9月 18日 02:52

hayatit
投稿数: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

2009年 9月 18日 17:01

44hazal44
投稿数: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

2009年 9月 18日 17:45

merdogan
投稿数: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

2009年 10月 1日 01:36

ibrahimburak
投稿数: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

2009年 10月 20日 14:52

handyy
投稿数: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

2009年 10月 21日 01:36

Hans1961
投稿数: 5
hatta orjinal metinde yok

2009年 10月 21日 07:48

merdogan
投稿数: 3769
auch ..> hatta

2009年 10月 30日 12:52

handyy
投稿数: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

2009年 10月 30日 14:24

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

2009年 10月 30日 14:31

handyy
投稿数: 2118
Onaylandı!