Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Turco - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoTurco

Título
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Texto
Enviado por hayatit
Língua de origem: Alemão

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Título
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Tradução
Turco

Traduzido por merdogan
Língua alvo: Turco

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Notas sobre a tradução
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Última validação ou edição por handyy - 30 Outubro 2009 14:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Setembro 2009 22:40

dilbeste
Número de mensagens: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Setembro 2009 02:52

hayatit
Número de mensagens: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Setembro 2009 17:01

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Setembro 2009 17:45

merdogan
Número de mensagens: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Outubro 2009 01:36

ibrahimburak
Número de mensagens: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Outubro 2009 14:52

handyy
Número de mensagens: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Outubro 2009 01:36

Hans1961
Número de mensagens: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Outubro 2009 07:48

merdogan
Número de mensagens: 3769
auch ..> hatta

30 Outubro 2009 12:52

handyy
Número de mensagens: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Outubro 2009 14:24

merdogan
Número de mensagens: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Outubro 2009 14:31

handyy
Número de mensagens: 2118
Onaylandı!