Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Турецкий - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Статус
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Tекст
Добавлено hayatit
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Статус
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Комментарии для переводчика
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 30 Октябрь 2009 14:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Сентябрь 2009 22:40

dilbeste
Кол-во сообщений: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Сентябрь 2009 02:52

hayatit
Кол-во сообщений: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Сентябрь 2009 17:01

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Сентябрь 2009 17:45

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Октябрь 2009 01:36

ibrahimburak
Кол-во сообщений: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Октябрь 2009 14:52

handyy
Кол-во сообщений: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Октябрь 2009 01:36

Hans1961
Кол-во сообщений: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Октябрь 2009 07:48

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
auch ..> hatta

30 Октябрь 2009 12:52

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Октябрь 2009 14:24

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Октябрь 2009 14:31

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Onaylandı!