Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Turco - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánTurco

Título
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Texto
Propuesto por hayatit
Idioma de origen: Alemán

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Título
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Nota acerca de la traducción
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Última validación o corrección por handyy - 30 Octubre 2009 14:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Septiembre 2009 22:40

dilbeste
Cantidad de envíos: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Septiembre 2009 02:52

hayatit
Cantidad de envíos: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Septiembre 2009 17:01

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Septiembre 2009 17:45

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Octubre 2009 01:36

ibrahimburak
Cantidad de envíos: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Octubre 2009 14:52

handyy
Cantidad de envíos: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Octubre 2009 01:36

Hans1961
Cantidad de envíos: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Octubre 2009 07:48

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
auch ..> hatta

30 Octubre 2009 12:52

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Octubre 2009 14:24

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Octubre 2009 14:31

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Onaylandı!