Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केली

शीर्षक
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
हरफ
hayatitद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

शीर्षक
Emekliler evinizdeki iÅŸ
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Validated by handyy - 2009年 अक्टोबर 30日 14:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 17日 22:40

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
gern = memnuniyetle ??

2009年 सेप्टेम्बर 18日 02:52

hayatit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

2009年 सेप्टेम्बर 18日 17:01

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

2009年 सेप्टेम्बर 18日 17:45

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

2009年 अक्टोबर 1日 01:36

ibrahimburak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

2009年 अक्टोबर 20日 14:52

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

2009年 अक्टोबर 21日 01:36

Hans1961
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
hatta orjinal metinde yok

2009年 अक्टोबर 21日 07:48

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
auch ..> hatta

2009年 अक्टोबर 30日 12:52

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

2009年 अक्टोबर 30日 14:24

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

2009年 अक्टोबर 30日 14:31

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Onaylandı!