Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Tyrkisk - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskTyrkisk

Titel
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Tekst
Tilmeldt af hayatit
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Titel
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Bemærkninger til oversættelsen
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Senest valideret eller redigeret af handyy - 30 Oktober 2009 14:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 September 2009 22:40

dilbeste
Antal indlæg: 267
gern = memnuniyetle ??

18 September 2009 02:52

hayatit
Antal indlæg: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 September 2009 17:01

44hazal44
Antal indlæg: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 September 2009 17:45

merdogan
Antal indlæg: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Oktober 2009 01:36

ibrahimburak
Antal indlæg: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Oktober 2009 14:52

handyy
Antal indlæg: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Oktober 2009 01:36

Hans1961
Antal indlæg: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Oktober 2009 07:48

merdogan
Antal indlæg: 3769
auch ..> hatta

30 Oktober 2009 12:52

handyy
Antal indlæg: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Oktober 2009 14:24

merdogan
Antal indlæg: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Oktober 2009 14:31

handyy
Antal indlæg: 2118
Onaylandı!