Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-تركي - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيتركي

عنوان
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
نص
إقترحت من طرف hayatit
لغة مصدر: ألماني

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

عنوان
Emekliler evinizdeki iÅŸ
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: تركي

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
ملاحظات حول الترجمة
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 30 تشرين الاول 2009 14:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أيلول 2009 22:40

dilbeste
عدد الرسائل: 267
gern = memnuniyetle ??

18 أيلول 2009 02:52

hayatit
عدد الرسائل: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 أيلول 2009 17:01

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 أيلول 2009 17:45

merdogan
عدد الرسائل: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 تشرين الاول 2009 01:36

ibrahimburak
عدد الرسائل: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 تشرين الاول 2009 14:52

handyy
عدد الرسائل: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 تشرين الاول 2009 01:36

Hans1961
عدد الرسائل: 5
hatta orjinal metinde yok

21 تشرين الاول 2009 07:48

merdogan
عدد الرسائل: 3769
auch ..> hatta

30 تشرين الاول 2009 12:52

handyy
عدد الرسائل: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 تشرين الاول 2009 14:24

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 تشرين الاول 2009 14:31

handyy
عدد الرسائل: 2118
Onaylandı!