Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Turcă - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăTurcă

Titlu
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Text
Înscris de hayatit
Limba sursă: Germană

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Titlu
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Traducerea
Turcă

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Turcă

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Observaţii despre traducere
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 30 Octombrie 2009 14:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Septembrie 2009 22:40

dilbeste
Numărul mesajelor scrise: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Septembrie 2009 02:52

hayatit
Numărul mesajelor scrise: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Septembrie 2009 17:01

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Septembrie 2009 17:45

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Octombrie 2009 01:36

ibrahimburak
Numărul mesajelor scrise: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Octombrie 2009 14:52

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Octombrie 2009 01:36

Hans1961
Numărul mesajelor scrise: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Octombrie 2009 07:48

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
auch ..> hatta

30 Octombrie 2009 12:52

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Octombrie 2009 14:24

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Octombrie 2009 14:31

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Onaylandı!