Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Turkų - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkų

Pavadinimas
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Tekstas
Pateikta hayatit
Originalo kalba: Vokiečių

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Pavadinimas
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Pastabos apie vertimą
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Validated by handyy - 30 spalis 2009 14:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 rugsėjis 2009 22:40

dilbeste
Žinučių kiekis: 267
gern = memnuniyetle ??

18 rugsėjis 2009 02:52

hayatit
Žinučių kiekis: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 rugsėjis 2009 17:01

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 rugsėjis 2009 17:45

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 spalis 2009 01:36

ibrahimburak
Žinučių kiekis: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 spalis 2009 14:52

handyy
Žinučių kiekis: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 spalis 2009 01:36

Hans1961
Žinučių kiekis: 5
hatta orjinal metinde yok

21 spalis 2009 07:48

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
auch ..> hatta

30 spalis 2009 12:52

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 spalis 2009 14:24

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 spalis 2009 14:31

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Onaylandı!