Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Turski - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiTurski

Natpis
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Tekst
Podnet od hayatit
Izvorni jezik: Nemacki

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Natpis
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Napomene o prevodu
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Poslednja provera i obrada od handyy - 30 Oktobar 2009 14:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Septembar 2009 22:40

dilbeste
Broj poruka: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Septembar 2009 02:52

hayatit
Broj poruka: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Septembar 2009 17:01

44hazal44
Broj poruka: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Septembar 2009 17:45

merdogan
Broj poruka: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Oktobar 2009 01:36

ibrahimburak
Broj poruka: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Oktobar 2009 14:52

handyy
Broj poruka: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Oktobar 2009 01:36

Hans1961
Broj poruka: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Oktobar 2009 07:48

merdogan
Broj poruka: 3769
auch ..> hatta

30 Oktobar 2009 12:52

handyy
Broj poruka: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Oktobar 2009 14:24

merdogan
Broj poruka: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Oktobar 2009 14:31

handyy
Broj poruka: 2118
Onaylandı!