Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

제목
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
본문
hayatit에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

제목
Emekliler evinizdeki iÅŸ
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
이 번역물에 관한 주의사항
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 30일 14:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 17일 22:40

dilbeste
게시물 갯수: 267
gern = memnuniyetle ??

2009년 9월 18일 02:52

hayatit
게시물 갯수: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

2009년 9월 18일 17:01

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

2009년 9월 18일 17:45

merdogan
게시물 갯수: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

2009년 10월 1일 01:36

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

2009년 10월 20일 14:52

handyy
게시물 갯수: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

2009년 10월 21일 01:36

Hans1961
게시물 갯수: 5
hatta orjinal metinde yok

2009년 10월 21일 07:48

merdogan
게시물 갯수: 3769
auch ..> hatta

2009년 10월 30일 12:52

handyy
게시물 갯수: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

2009년 10월 30일 14:24

merdogan
게시물 갯수: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

2009년 10월 30일 14:31

handyy
게시물 갯수: 2118
Onaylandı!