Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKituruki

Kichwa
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hayatit
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Kichwa
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Maelezo kwa mfasiri
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 30 Oktoba 2009 14:30





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Septemba 2009 22:40

dilbeste
Idadi ya ujumbe: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Septemba 2009 02:52

hayatit
Idadi ya ujumbe: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Septemba 2009 17:01

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Septemba 2009 17:45

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Oktoba 2009 01:36

ibrahimburak
Idadi ya ujumbe: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Oktoba 2009 14:52

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Oktoba 2009 01:36

Hans1961
Idadi ya ujumbe: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Oktoba 2009 07:48

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
auch ..> hatta

30 Oktoba 2009 12:52

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Oktoba 2009 14:24

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Oktoba 2009 14:31

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Onaylandı!