Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Szöveg
Ajànlo nourah
Nyelvröl forditàs: Török

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Magyaràzat a forditàshoz
:)

Cim
My love
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Validated by lilian canale - 14 Október 2009 21:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Október 2009 21:25

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Október 2009 21:49

whiteman
Hozzászólások száma: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Október 2009 21:57

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Október 2009 22:09

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )