Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Text
Übermittelt von nourah
Herkunftssprache: Türkisch

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Bemerkungen zur Übersetzung
:)

Titel
My love
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 14 Oktober 2009 21:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 Oktober 2009 21:25

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Oktober 2009 21:49

whiteman
Anzahl der Beiträge: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Oktober 2009 21:57

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Oktober 2009 22:09

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )