Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Tekst
Poslao nourah
Izvorni jezik: Turski

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Primjedbe o prijevodu
:)

Naslov
My love
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 14 listopad 2009 21:53





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 listopad 2009 21:25

cheesecake
Broj poruka: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 listopad 2009 21:49

whiteman
Broj poruka: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 listopad 2009 21:57

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 listopad 2009 22:09

cheesecake
Broj poruka: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )