Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Texte
Proposé par nourah
Langue de départ: Turc

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Commentaires pour la traduction
:)

Titre
My love
Traduction
Anglais

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Anglais

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 14 Octobre 2009 21:53





Derniers messages

Auteur
Message

14 Octobre 2009 21:25

cheesecake
Nombre de messages: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Octobre 2009 21:49

whiteman
Nombre de messages: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Octobre 2009 21:57

merdogan
Nombre de messages: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Octobre 2009 22:09

cheesecake
Nombre de messages: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )