Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Tekst
Opgestuurd door nourah
Uitgangs-taal: Turks

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Details voor de vertaling
:)

Titel
My love
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 14 oktober 2009 21:53





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 oktober 2009 21:25

cheesecake
Aantal berichten: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 oktober 2009 21:49

whiteman
Aantal berichten: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 oktober 2009 21:57

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 oktober 2009 22:09

cheesecake
Aantal berichten: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )