Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nourah
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
:)

τίτλος
My love
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 14 Οκτώβριος 2009 21:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Οκτώβριος 2009 21:25

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Οκτώβριος 2009 21:49

whiteman
Αριθμός μηνυμάτων: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Οκτώβριος 2009 21:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Οκτώβριος 2009 22:09

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )