Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
हरफ
nourahद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
:)

शीर्षक
My love
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 14日 21:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 14日 21:25

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

2009年 अक्टोबर 14日 21:49

whiteman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

2009年 अक्टोबर 14日 21:57

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

2009年 अक्टोबर 14日 22:09

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )