Traducerea - Turcă-Engleză - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok... | | Limba sursă: Turcă
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni | Observaţii despre traducere | |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 14 Octombrie 2009 21:53
Ultimele mesaje | | | | | 14 Octombrie 2009 21:25 | | | I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me" | | | 14 Octombrie 2009 21:49 | | | must be 'you found a husband then you forgot me' | | | 14 Octombrie 2009 21:57 | | | Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ? | | | 14 Octombrie 2009 22:09 | | | No of course , I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" ) |
|
|