Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Text
Enviat per nourah
Idioma orígen: Turc

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Notes sobre la traducció
:)

Títol
My love
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Octubre 2009 21:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Octubre 2009 21:25

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Octubre 2009 21:49

whiteman
Nombre de missatges: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Octubre 2009 21:57

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Octubre 2009 22:09

cheesecake
Nombre de missatges: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )