Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Tекст
Добавлено nourah
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Комментарии для переводчика
:)

Статус
My love
Перевод
Английский

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 14 Октябрь 2009 21:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Октябрь 2009 21:25

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Октябрь 2009 21:49

whiteman
Кол-во сообщений: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Октябрь 2009 21:57

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Октябрь 2009 22:09

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )