Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Tekst
Podnet od nourah
Izvorni jezik: Turski

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Napomene o prevodu
:)

Natpis
My love
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 14 Oktobar 2009 21:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Oktobar 2009 21:25

cheesecake
Broj poruka: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Oktobar 2009 21:49

whiteman
Broj poruka: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Oktobar 2009 21:57

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Oktobar 2009 22:09

cheesecake
Broj poruka: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )