Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Tekstas
Pateikta nourah
Originalo kalba: Turkų

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Pastabos apie vertimą
:)

Pavadinimas
My love
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Validated by lilian canale - 14 spalis 2009 21:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 spalis 2009 21:25

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 spalis 2009 21:49

whiteman
Žinučių kiekis: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 spalis 2009 21:57

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 spalis 2009 22:09

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )