Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
テキスト
nourah様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
翻訳についてのコメント
:)

タイトル
My love
翻訳
英語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 14日 21:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 14日 21:25

cheesecake
投稿数: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

2009年 10月 14日 21:49

whiteman
投稿数: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

2009年 10月 14日 21:57

merdogan
投稿数: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

2009年 10月 14日 22:09

cheesecake
投稿数: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )