Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Texto
Enviado por nourah
Idioma de origem: Turco

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Notas sobre a tradução
:)

Título
My love
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Inglês

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Último validado ou editado por lilian canale - 14 Outubro 2009 21:53





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

14 Outubro 2009 21:25

cheesecake
Número de Mensagens: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Outubro 2009 21:49

whiteman
Número de Mensagens: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Outubro 2009 21:57

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Outubro 2009 22:09

cheesecake
Número de Mensagens: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )