Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Tekst
Prezantuar nga nourah
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Vërejtje rreth përkthimit
:)

Titull
My love
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Anglisht

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 14 Tetor 2009 21:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Tetor 2009 21:25

cheesecake
Numri i postimeve: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Tetor 2009 21:49

whiteman
Numri i postimeve: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Tetor 2009 21:57

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Tetor 2009 22:09

cheesecake
Numri i postimeve: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )