Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Tekst
Tilmeldt af nourah
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Bemærkninger til oversættelsen
:)

Titel
My love
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 14 Oktober 2009 21:53





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Oktober 2009 21:25

cheesecake
Antal indlæg: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Oktober 2009 21:49

whiteman
Antal indlæg: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Oktober 2009 21:57

merdogan
Antal indlæg: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Oktober 2009 22:09

cheesecake
Antal indlæg: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )