Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Metin
Öneri nourah
Kaynak dil: Türkçe

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Çeviriyle ilgili açıklamalar
:)

Başlık
My love
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 14 Ekim 2009 21:53





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ekim 2009 21:25

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Ekim 2009 21:49

whiteman
Mesaj Sayısı: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Ekim 2009 21:57

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Ekim 2009 22:09

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )