ترجمة - تركي-انجليزي - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok... | | لغة مصدر: تركي
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni | | |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 تشرين الاول 2009 21:53
آخر رسائل | | | | | 14 تشرين الاول 2009 21:25 | | | I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me" | | | 14 تشرين الاول 2009 21:49 | | | must be 'you found a husband then you forgot me' | | | 14 تشرين الاول 2009 21:57 | | | Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ? | | | 14 تشرين الاول 2009 22:09 | | | No of course , I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" ) |
|
|