Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok...
Text
Tillagd av nourah
Källspråk: Turkiska

askım ya kocayi buldun beni unutun seni çok özledim canım kendine alıştırdın beni
Anmärkningar avseende översättningen
:)

Titel
My love
Översättning
Engelska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska

My love, you found a husband and forgot me. I miss you so much. Honey, you made me get used to you.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 14 Oktober 2009 21:53





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Oktober 2009 21:25

cheesecake
Antal inlägg: 980
I think; "ya" here is not the word for "whether.. or.." Instead, it is a word used in colloquial language and doesn't have an meaning in itself.
So "or" should be removed because the meaning changes. It should only be "My love, you found a husband (and) you forgot me"

14 Oktober 2009 21:49

whiteman
Antal inlägg: 10
must be 'you found a husband then you forgot me'

14 Oktober 2009 21:57

merdogan
Antal inlägg: 3769
Dear cheesecake,
How can we forget to use the word "ya=or" ? Does to find a husband mean to forget somebody ?

14 Oktober 2009 22:09

cheesecake
Antal inlägg: 980
No of course, I try to mean, if the sentence "ya koca buldun ya da beni unuttun" then your version would be right, but the original text doesn't include "ya da". You know that in Turkish we cannot use "ya" (meaning that weather/or) on its own; it should be accompained by "ya da" as well.
So, this "ya" is a vulgar word (like we use in "hadi yaa" )