Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Török - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszTörök

Témakör Levél / Email - Napi élet

Cim
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Szöveg
Ajànlo Таня159
Nyelvröl forditàs: Orosz

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Cim
nereye kayboldun
Fordítás
Török

Forditva varoltmer@hotmail.com àltal
Forditando nyelve: Török

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Magyaràzat a forditàshoz
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Validated by cheesecake - 7 Október 2009 00:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Október 2009 21:24

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Október 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Hozzászólások száma: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Október 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Hozzászólások száma: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Október 2009 00:17

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Október 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Hozzászólások száma: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Október 2009 12:26

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Teşekkürler

6 Október 2009 14:00

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Október 2009 14:01

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Október 2009 23:16

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Október 2009 00:05

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear