Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -تركي - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ تركي

صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية

عنوان
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
نص
إقترحت من طرف Таня159
لغة مصدر: روسيّ

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

عنوان
nereye kayboldun
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف varoltmer@hotmail.com
لغة الهدف: تركي

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
ملاحظات حول الترجمة
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 7 تشرين الاول 2009 00:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الاول 2009 21:24

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 تشرين الاول 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
عدد الرسائل: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 تشرين الاول 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
عدد الرسائل: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 تشرين الاول 2009 00:17

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 تشرين الاول 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
عدد الرسائل: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 تشرين الاول 2009 12:26

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Teşekkürler

6 تشرين الاول 2009 14:00

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 تشرين الاول 2009 14:01

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 تشرين الاول 2009 23:16

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 تشرين الاول 2009 00:05

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear