Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ruski-Turski - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni život

Naslov
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Izvorni jezik: Ruski

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Naslov
nereye kayboldun
Prevođenje
Turski

Preveo varoltmer@hotmail.com
Ciljni jezik: Turski

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Primjedbe o prijevodu
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Posljednji potvrdio i uredio cheesecake - 7 listopad 2009 00:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 listopad 2009 21:24

cheesecake
Broj poruka: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 listopad 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Broj poruka: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 listopad 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Broj poruka: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 listopad 2009 00:17

cheesecake
Broj poruka: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 listopad 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Broj poruka: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 listopad 2009 12:26

cheesecake
Broj poruka: 980
Teşekkürler

6 listopad 2009 14:00

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 listopad 2009 14:01

cheesecake
Broj poruka: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 listopad 2009 23:16

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 listopad 2009 00:05

cheesecake
Broj poruka: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear