Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Turkki - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Teksti
Lähettäjä Таня159
Alkuperäinen kieli: Venäjä

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Otsikko
nereye kayboldun
Käännös
Turkki

Kääntäjä varoltmer@hotmail.com
Kohdekieli: Turkki

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Huomioita käännöksestä
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cheesecake - 7 Lokakuu 2009 00:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Lokakuu 2009 21:24

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Lokakuu 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Viestien lukumäärä: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Lokakuu 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Viestien lukumäärä: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Lokakuu 2009 00:17

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Lokakuu 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Viestien lukumäärä: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Lokakuu 2009 12:26

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Teşekkürler

6 Lokakuu 2009 14:00

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Lokakuu 2009 14:01

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Lokakuu 2009 23:16

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Lokakuu 2009 00:05

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear