Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Турецька - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаТурецька

Категорія Лист / Email - Щоденне життя

Заголовок
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Текст
Публікацію зроблено Таня159
Мова оригіналу: Російська

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Заголовок
nereye kayboldun
Переклад
Турецька

Переклад зроблено varoltmer@hotmail.com
Мова, якою перекладати: Турецька

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Пояснення стосовно перекладу
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Затверджено cheesecake - 7 Жовтня 2009 00:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Жовтня 2009 21:24

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Жовтня 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Кількість повідомлень: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Жовтня 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Кількість повідомлень: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Жовтня 2009 00:17

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Жовтня 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Кількість повідомлень: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Жовтня 2009 12:26

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Teşekkürler

6 Жовтня 2009 14:00

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Жовтня 2009 14:01

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Жовтня 2009 23:16

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Жовтня 2009 00:05

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear