Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Turkų - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųTurkų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Tekstas
Pateikta Таня159
Originalo kalba: Rusų

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Pavadinimas
nereye kayboldun
Vertimas
Turkų

Išvertė varoltmer@hotmail.com
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Pastabos apie vertimą
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Validated by cheesecake - 7 spalis 2009 00:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 spalis 2009 21:24

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 spalis 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Žinučių kiekis: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 spalis 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Žinučių kiekis: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 spalis 2009 00:17

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 spalis 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Žinučių kiekis: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 spalis 2009 12:26

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Teşekkürler

6 spalis 2009 14:00

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 spalis 2009 14:01

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 spalis 2009 23:16

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 spalis 2009 00:05

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear